© Peuples Noirs Peuples Africains no. 33 (1983) 82-85
TRADUITE EN FRANÇAIS BIBLIOGRAPHIE
Daniel VIGAL La littérature nigeriane se trouve être la plus riche d'Afrique noire. Depuis 1789[1], près de deux mille titres de romans, de pièces de théâtre et de recueils de nouvelles et de poèmes écrits en anglais ou en langues nationales (haoussa, yorouba, igbo, tiv, etc.) ont ainsi été publiés au Nigeria ou bien à l'étranger.
Qui pourrait imaginer que c'est l'auteur de « Zazie dans le métro » qui, en 1953, permit aux lecteurs francophones de découvrir une facette de la Nigeria britannique d'alors ? Cette facette a pour nom « The Palm-Wine Drinkard » (L'Ivrogne dans la brousse) et pour auteur, l'un des plantons employés au palais du gouverneur à Lagos : Amos Tutuola. C'est dans les termes qui suivent que Gallimard, l'éditeur, présentait le roman : « L'Ivrogne dans la brousse est une des rares œuvres écrites par un Noir africain et qui n'aient subi aucune influence occidentale. ... A l'heure où l'Afrique « bouge, cette œuvre prend une valeur de document et jette une lueur singulière sur un monde qui demeure fermé à la plupart des Européens. » [PAGE 83]
Ce n'est que vers la fin des années soixante que d'autres traducteurs s'attelèrent à la lourde tâche de faire connaître les grands noms de la littérature nigeriane d'expression anglaise tels que Soyinka et Achebe.
Depuis cette époque, les lecteurs francophones ont eu accès à une trentaine d'autres écrivains nigerians grâce à des traductions d'œuvres littéraires complètes ou à des extraits figurant dans des anthologies.
Il reste à souhaiter que dans un avenir proche, certains aspects de la littérature nigeriane en langues nationales puissent être découverts grâce à ces mêmes lecteurs francophones du monde entier.
La bibliographie qui suit a pour ambition de mettre à la disposition du lecteur les moyens de s'initier à la production littéraire nigeriane.
LITTERATURE NIGERIANE D'EXPRESSION ANGLAISE TRADUITE EN FRANÇAIS : BIBLIOGRAPHIE ACHEBE, Chinua :
Le Malaise (No Longer at Ease), roman traduit par Jocclyn Robert Duclos, Paris, Présence Africaine, 1974.
Le Démagogue (A Man of the People), roman traduit par A. Diop, Dakar-Abidjan, Nouvelles Editions Africaines, 1977.
La Flèche de Dieu (Arraw of God), roman traduit par Irène Assiba d'Almeida et Olga Mahaugbé Simpson, Paris, Présence Africaine, 1978.
Femmes en guerre (Girls at War and other stories), nouvelles traduites par Jean de Grandsaigne, Paris, Hatier, 1981. BALOGUM, Ola :
BIAKOLO, Anthony O. :
EKWENSI, Cyprian:
La Danseuse d'ivoire (The Ivory Dancer), nouvelles négro-africaines traduites par Jean de Grandsaigne et Gary Spackey. Paris, Hatier 1982. KESTELOOT, Lilyan (rédactrice)
Cette anthologie comporte une section consacrée au Nigeria et présente en particulier des poèmes inédits (dans leur traduction en français) de Gabriel Okara, de Christopher Okigbo et de John Pepper Clark, Verviers (Belgique), Marabout, 1976. NWANKWO, Nkem:
OGIKE U.A. et al :
OMOTOSO, Kole :
SOYINKA, Wole :
Les Gens des marais (The Swamp Dwellers) suivi de Un Sang fort (The Strong Breed) et de Les Tribulations de Frère Jéro (The Trials of Brother Jero), pièces de théâtre traduites par Elizabeth Janvier, Honfleur, Pierre-Jean Oswald, 1971.
Le Lion et la perle (The Lion and the Jewel), pièce de théâtre traduite par J. Chute et Ph. Laburthe-Tolbra, Yaoundé (Cameroun), Clé, 1976.
Les Interprètes (The Interpreters), roman traduit par Germaine Landré, Paris, Présence Africaine, 1979. TUTUOLA, Amos:
UGA, Adah :
VIGNAL, Daniel (rédacteur):
Daniel VIGAL
[1] Année de parution à Londres de The Interesting Narrative of the Life of Olaudah Equiano, or Gustavus Vassa, The African. (Le Récit intéressant de la vie d'Olaudah Equiano, dit Gustavus Vassa, l'Africain). |